წინასიტყვაობა გრიგოლ რობაქიძის „ქალღმერთის ძახილი“
(„Der Ruf der Gцttin“
) 1934 წელს გერმანულ ენაზე იენაში, დიდერიხის გამომცემლობაში დაიბეჭდა. „დალი“
- ასე ერქვა რომანს ქართულ ორიგინალში, რომელიც დაკარგულად ითვლება. შემორჩენილია მხოლოდ ფრაგმენტები - „ორი ფოთოლი“
და „დიდი დედა“
, გამოქვეყნებული ემიგრანტულ ჟურნალ „ბედი ქართლისაში“
.
როგორც „ბედი ქართლისას“
პუბლიკაციის ავტორისეული მინაწერიდან ირკვევა, „ქალღმერთის ძახილი“
ფრანგულადაც ყოფილა თარგმნილი მათე კერესელიძის მიერ და გამოსაცემად გამზადებული ტექსტი დაკარგულა. გრიგოლ რობაქიძე იმედოვნებდა, რომ ამ თარგმანს იპოვიდნენ - „ჩემი პარიზში ყოფნის დროს, 1943 წელს ხმა მომესმა: თარგმანი ერთს პარიზში მცხოვრებ ქართველ ქალს აქვსო - გვარი არ მახსოვს. ეგებ მოინახოს“
.
წინამდებარე გამოცემა საშუალებას აძლევს მკითხველს, პირველად გაეცნოს რომანის სრულ ტექსტს ქართულ ენაზე, ასევე მწერლის სიცოცხლეში გამოქვეყნებულ ორიგინალისეულ ფრაგმენტებს. წიგნში შეძლებისდაგვარად შენარჩუნებულია გრიგოლ რობაქიძის სტილი.