იტვირთება...
მთავარი
წიგნები
კატალოგი
მოხმარების წესები
ჩვენ შესახებ
„საბას“ შესახებ
სიახლეები
პროექტები
ვიკიპედია ქართულად
პრემია "საბა"
კონკურსის შესახებ
კონკურსის ისტორია
წესდება
საკონკურსო განაცხადი
/
კონტაქტი
შესვლა
|
რეგისტრაცია
ელ. წიგნი
ელ. წიგნი
ავტორი
გამომცემელი
შესაძენი წიგნები
რაოდენობა
0
0.00
მთავარი
/
წიგნები
/
თარგმანი
/
ინგლისური
/
პროზა
/
რომანი
/
უცხოენოვანი
/
Avelum
Avelum
ოთარ ჭილაძე
2013 წელი |
ოთარ ჭილაძის წიგნები
თარგმანი
|
ინგლისური
|
პროზა
|
რომანი
|
უცხოენოვანი
3,251
ნახვა
5
(0 რეცენზია /0 შეფასება)
მსურს წავიკითხო
ჩემი რჩეული
20
ყიდვა
ჩუქება
ანოტაცია
This, Otar Chiladze's fifth novel, is the second to be translated into English. The story of a Georgian writer whose private ‘empire of love’ collapses with the ‘empire of evil’, it was published in 1995, and is the first work in which Chiladze was free of Soviet censorship, living in an independent, albeit chaotic, strife-torn Georgia. He no longer clothes in myth his portrayal of the predicament of a Georgian and an intellectual under alien tyranny, but vents his indignation at the fate of Georgia in a novel which stretches for 33 years, the life of Christ, between the Tbilisi massacres by Soviet special forces of March 1956 and April 1989. This is a deeply personal work (but we must not identify the hero Avelum with his creator, even though Avelum is a novelist whose themes of the Minotaur and Icarus resemble Chiladze’s own). Its plot centres on a love affair between a western girl and a Soviet writer, and on the tragedy of an idealist who damages irreparably every woman he cares for, and, in the end, himself. (The Russian translation of Avelum was refused by every publisher in Moscow, even though Chiladze's other novels were best sellers in Russia.)
ვრცლად
რეკომენდებული ელ. წიგნები
100 ლექსი III
ოთარ ჭილაძე
2
ყიდვა
ბედნიერი ტანჯულ...
ოთარ ჭილაძე
3.99
ყიდვა
ცა მიწიდან იწყე...
ოთარ ჭილაძე
2.5
ყიდვა
ღრუბელი
ოთარ ჭილაძე
3.5
ყიდვა
წინ მარადისობაა...
ოთარ ჭილაძე
3.5
ყიდვა
სინათლის წელიწა...
ოთარ ჭილაძე
2
ყიდვა
თხზულებანი. რკი...
ოთარ ჭილაძე
6
ყიდვა
გოდორი
ოთარ ჭილაძე
6
ყიდვა
გზაზე ერთი კაცი...
ოთარ ჭილაძე
8
ყიდვა
აველუმი
ოთარ ჭილაძე
15
ყიდვა
გზაზე ერთი კაცი...
ოთარ ჭილაძე
15
ყიდვა
გოდორი
ოთარ ჭილაძე
15
ყიდვა
ყოველმან ჩემმან...
ოთარ ჭილაძე
15
ყიდვა
მარტის მამალი
ოთარ ჭილაძე
15
ყიდვა
რკინის თეატრი
ოთარ ჭილაძე
15
ყიდვა
Der Korb
ოთარ ჭილაძე
20
ყიდვა
AWELUM
ოთარ ჭილაძე
20
ყიდვა
Der Garten der ...
ოთარ ჭილაძე
20
ყიდვა
A MAN WAS GOING...
ოთარ ჭილაძე
20
ყიდვა
Jernteatret (Da...
ოთარ ჭილაძე
20
ყიდვა
Авелум
ოთარ ჭილაძე
20
ყიდვა
ნოტრ-დამ-დე-ფლე...
ჟან ჟენე
6.45
ყიდვა
უდაბნო
ჟან მარი გუსტავ ლე კლეზიო
6.45
ყიდვა
სალაღობო ტრფობა...
მილან კუნდერა
2.6
ყიდვა
გამოსათხოვარი ვ...
მილან კუნდერა
14.3
ყიდვა
ესეები
მიგელ დე უნამუნო
7.2
ყიდვა
გულსაგლეჯი
ბორის ვიანი
3.2
ყიდვა
გუგულის ბუდეზე ...
კენ კიზი
14.95
ყიდვა
სასუფეველი
ბრაჰამ სადეყი
3
ყიდვა
ფაუსტი I
იოჰან ვოლფგანგ გოეთე
10.4
ყიდვა
პლატფორმა
მიშელ უელბეკი
8.3
ყიდვა
მე წითელი მქვია
ორჰან ფამუქი
11.1
ყიდვა
დონ ჟუანი ანუ ქ...
მოლიერი
3
ყიდვა
კომედიები ტომი ...
არისტოფანე
3.99
ყიდვა
კომედიები ტომი ...
არისტოფანე
3.99
ყიდვა
დაწვრილებით ელ. წიგნის შესახებ
This, Otar Chiladze's fifth novel, is the second to be translated into English. The story of a Georgian writer whose private ‘empire of love’ collapses with the ‘empire of evil’, it was published in 1995, and is the first work in which Chiladze was free of Soviet censorship, living in an independent, albeit chaotic, strife-torn Georgia. He no longer clothes in myth his portrayal of the predicament of a Georgian and an intellectual under alien tyranny, but vents his indignation at the fate of Georgia in a novel which stretches for 33 years, the life of Christ, between the Tbilisi massacres by Soviet special forces of March 1956 and April 1989. This is a deeply personal work (but we must not identify the hero Avelum with his creator, even though Avelum is a novelist whose themes of the Minotaur and Icarus resemble Chiladze’s own). Its plot centres on a love affair between a western girl and a Soviet writer, and on the tragedy of an idealist who damages irreparably every woman he cares for, and, in the end, himself. (The Russian translation of Avelum was refused by every publisher in Moscow, even though Chiladze's other novels were best sellers in Russia.)
ელ. წიგნის მახასიათებლები
ISBN - 13:
978-0-9564683-1-4
სათაური:
Avelum
ავტორი:
ოთარ ჭილაძე
გამომცემელი:
ოთარ ჭილაძის წიგნები
გამოცემის თარიღი:
2013
თარგმანი:
ქართულიდან
მთარგმნელი:
Donald Rayfield
გვერდები:
349
კატეგორია:
თარგმანი
ნახვები:
3251
რეიტინგი:
5
მკითხველთა რეცენზია
საშუალო შეფასება
(0) რეცენზია
5
რეიტინგის განაწილება
5
[0]
4
[0]
3
[0]
2
[0]
1
[0]
წიგნის შესახებ
Avelum
ოთარ ჭილაძე
3251
ნახვა
წასაკითხი
რჩეული
20
ლარი
ყიდვა
სარჩევი
ყდა
CHAPTER ONE
CHAPTER TWO
CHAPTER THREE
CHAPTER FOUR
CHAPTER FIVE
CHAPTER SIX
CHAPTER SEVEN
CHAPTER EIGHT
CHAPTER NINE
CHAPTER TEN
CHAPTER ELEVEN
CHAPTER TWELVE
CHAPTER THIRTEEN
CHAPTER FOURTEEN
CHAPTER FIFTEEN
CHAPTER ONE
Dear
idle
reader
,
take
it
from
me:
it
would
have
been
much
better
if
the
person
I
mean
to
talk
to
you
about
(or,
to
be
precise,
the
person
whose
spokesman
I
am)
had
written
the
story
of
his
life
himself.
Anyway,
from
time
to
time
you
will
probably
have
trouble
telling
us
apart,
and
this
will
give
your
reading
a
lot
of
inner
freedom,
as
well
as
a
certain
amount
of
confusion.
You
can
imagine
either
of
us
as
the
author
or
the
hero,
and
not
only
because
we,
the
author
and
the
hero,
have
lived
at
the
same
time
in
the
same
country,
in
the
same
city,
in
identical
circumstances,
but
also
because
(and
this
I
believe
to
be
the
decisive
factor)
our
complicity
has
been,
for
better
or
for
worse,
ordained
by
fate,
and
I
have
shared
his
troubles
and
his
joys,
I
have
been
his
confidant,
though,
unlike
me
(or
us)
he
was
named
Avelum
at
birth,
whereas
we,
his
associates,
are
just
becoming
a
bit
Avelumised.
As
for
the
name
Avelum,
it
is
Sumerian
and
means
'free
citizen
with
full
civic
rights',
although
the
only
source
I
have
for
this
etymology
is
an
old
notebook
of
mine.
But
I
now
have
trouble
working
out
why
I
ever
needed
to
copy
out
this
word
(assuming
it
really
is
Sumerian),
or
making
it
up
(if
I
really
made
it
up).
The
main
thing
is
that
the
meaning
remains
unchanged:
it
still
means
what
it
means,
as
a
great
Sumerian
or
a
petty
descendant
(I
mean
me)
of
the
Sumerians
decided
at
the
time.
To
what
extent
the
word
has
any
meaning
today,
or
to
use
the
language
of
our
newspapers,
to
what
extent
it
is
relevant
and
meets
the
demands
of
life
today
…
but
what
I
want
to
get
over
to
the
reader
is
that
all
his
life
Avelum
has
tried
in
every
way
to
be
just
that
—
a
free
citizen
with
full
civic
rights
of
a
country,
even
if
that
country
only
exists
in
his
imagina-tion.
I
may
remind
you
that
this
is
not
easy
to
achieve,
and
he
couldn't
have
achieved
it
(if
he
ever
did,
in
fact),
had
he
spent
a
single
day
without
love.
Only
love
enabled
him
to
feel
freedom
and
civic
entitlement,
and
he
fought
selflessly
and
endlessly
—
senselessly
and
futilely,
you
might
think
—
to
salvage
what
we
call
love,
what
transforms
human
beings'
earthly
existence
into
life,
even
if
it
doesn't
actually
amount
to
a
general,
universal,
let
alone
obligatory
requirement,
but
remains
to
the
end
an
aspiration,
an
urgency,
a
dream,
a
whim
of
separate
individuals
who
have
gone
mad,
each
in
their
own
way.
Insignificant,
pathetic
crumbs
of
these
feelings
can
probably
be
detected
in
the
memories
and
in
remote
corners
of
the
hearts
of
every
one
of
us,
like
shotgun
pellets
in
the
muscles
or
joints
of
a
game
animal,
so
that
they
might
as
well
not
even
exist.
As
for
not
existing,
here
I
am,
writing
without
knowing
how
on
earth
to
use
words
to
convey
non-existence.
It
would
be
like
crowning
the
wind
with
a
wreath
of
dry
leaves
(although
I
do
of
course
know
where
the
wind
begins
and
ends).
Therefore
this
missive
won't,
dear
idle
reader
,
be
reading
matter
as
interesting
as
an
inquisitive
woman's
diary,
nor
will
it
be
as
instructive
as
the
memoirs
of
a
man
who
has
been
through
the
mill
in
his
time.
But
writing
is
in
itself
an
extremely
characteristic
feature
of
love.
Today
there
are
many
types
of
'epistolary'